Як формуються бюджетні місця
- Міністерство освіти і науки України, інші державні замовники визначають з окремих спеціальностей переліки предметних спеціальностей та спеціалізацій, за якими здійснюються формування та розміщення державного замовлення.
- Абітурієнти подають заяви до закладу вищої освіти. Вони можуть подати до семи заяв на чотири спеціальності (освітні програми, спеціалізації) на місця державного та регіонального замовлення, зазначивши в кожній із них пріоритетність відносно інших поданих ним заяв, при цьому показник пріоритетності 1 означає найвищу пріоритетність.
- Формується загальний список вступників за кожною освітньою програмою, для якої виділяється певна кількість бюджетних місць. Наприклад, 100 бюджетних місць для освітньої програми «Прикладна фізика». Бюджетні місця на цю спеціальність отримають ті, хто буде в загальноукраїнському рейтингу в першій сотні. Ці місця буде закріплено за абітурієнтом.
- Прийом на навчання за регіональним замовленням здійснюється на спеціальності (предметні спеціальності, спеціалізації) та форми здобуття освіти, за якими воно надане регіональним замовником для кожного закладу вищої освіти та форми здобуття освіти.
Широка конкурсна пропозиція (широкий конкурс)
Англійська мова та література і переклад та друга іноземна мова
Гуманітарні наукиОсновою програми є комплексне вивчення англійської мови та літератури й перекладу та другої іноземної мови. Згідно з навчальним планом студентам пропонуються навчальні дисципліни, опанування яких забезпечує високий рівень підготовки майбутніх фахівців: англійська мова, переклад, друга іноземна мова, історія англійської мови, лінгвокраїнознавство, лексикологія, теоретична граматика, література англомовних країн, методика викладання.
Інтеграція України в орбіту Європейського Союзу одним з пріоритетних завдань для закладів вищої освіти ставить підготовку фахівців, які б досконало володіли як англійською, так і мовами країн-членів ЄС, зокрема німецькою, французькою, іспанською, італійською.
Мета програми — забезпечення фундаментальної підготовки фахівців у галузі іноземної філології із кваліфікацією викладачів та перекладачів, які володітимуть знаннями у сфері іноземної філології, навичками методичної діяльності у викладанні іноземних мов та перекладацької діяльності.
Підготовка передбачає набуття студентами мовних, лінгвокраїнознавчих та культурологічних знань і формування системи мовленнєвих умінь з говоріння, читання, письма та аудіювання, перекладацьких навичок та знань теорії перекладу, вмінь двостороннього усного і письмового перекладу в суспільно-політичній, науково-технічній, економічній та юридичній галузях, ділове листування, IT-переклад. Програма також містить поглиблене вивчення теорії лінгвістичних учень, набуття навичок самостійного ведення науково-дослідної роботи, оволодіння сучасними інформаційно-комунікативними технологіями та професійними навичками роботи з сучасними технологіями, що здійснюється за посередництвом навчальних матеріалів з мультимедійним забезпеченням.
У програмі навчання пропорційно представлено курси теоретичного, практичного та методичного характеру, які безпосередньо враховують специфіку майбутньої професійної діяльності наших випускників. Включені до освітньої програми дисципліни – аспекти та стратегії комунікації європейських спільнот, сучасна англійська вимова: США, Велика Британія, Канада, Австралія; основи сучасного автоматизованого перекладу; діловий етикет фахівця-філолога, основи літературної компаративістики, серед багатьох інших – розкривають сутність актуальних на сьогоднішній день лінгвістичних, літературознавчих та перекладацьких проблем. У результаті освоєння програми студенти набувають системних знань у галузі іноземних мов, мовознавства та перекладознавства.
Педагогічна практика проводиться на базі загальноосвітніх шкіл, гімназій та ліцеїв міста. Вимогою до баз практики є наявність відповідного рівня навчального закладу (розширене викладання іноземних мов, наявність у штаті досвідченого педагогічного складу та викладача-носія іноземної мови, відповідного методичного та технічного забезпечення навчального процесу.
Перекладацька практика проводиться у перекладацьких агенціях, бюро перекладів, ІТ-компаніях. Перевага надається базам відповідного рівня (студенти мають можливість опанувати новітні технології у сфері перекладацьких послуг, пропонуються тренінги та майстер-класи з удосконалення навичок та вмінь роботи з системою автоматизованого перекладу SDI TRADOS).
Однією з фахових компетентностей освітньо-професійної програми є здатність використовувати цифрові технології в перекладацькій діяльності, що нерозривно пов’язано з тим, чим займаються IT-компанії.
Після завершення програми випускник може продовжити навчання в магістратурі та поглибити теоретичні знання і спектр практичних навичок, набути кваліфікацію викладача закладу вищої освіти, а також працювати за отриманою кваліфікацією вчителем англійської мови, усним та письмовим перекладачем, зокрема, у медіасфері (журнали, інтернет-видання, телеканали), сфері ІТ, PR-технологій, у різноманітних фондах, фундаціях гуманітарного спрямування, музеях, мистецьких і культурних центрах та інших установах і організаціях з потребою у перекладацьких послугах.
Студенти у ході навчання можуть проходити стажування та брати участь у міжнародних проектах за програмами академічного обміну (Erasmus Mundus, DAAD), що розвиває навички міжкультурної комунікації в умовах глобалізації, а також семінарах і зустрічах, що проводяться з метою ознайомлення студентів із програмами міжнародного обміну.
- Я маю
- Я маю